Here’s the thing – I don’t read Russian. Like many non-English languages, I simply don’t get it (if it were a programming language I’d have learned it in about a week). However being a ZX scener there are a lot of websites with news and comment in Russian (or a variation of it). So I make use of online translation tools, which is great – as I can’t find translation tools for Czech, Slovak or Polish (three other big scene languages). But there are problems using translation tools, they tend to interpret things in different ways…
I just had a demoparty – quite a small thing, but quite popular on the scene. On a forum there’s a comment from Elfh…I tried translating it using the two main online tools. Here’s the results:
Using Babelfish it’s: “on the whole, raww.orgy in this year it succeeded”
However,using Google it comes out as: “ In general, raww.orgy this year failed”
I’m no cunning linguist, but surely there should be some consistency?
4 Comments
The translator widget on my desktop (which uses Systrans) gives me:
“on the whole, raww.orgy in this year after being separated.”
So there you go. He’s divided on the issue.
Oddly that makes sense.
Actually Kyv mentioned that the actual translation of the last word is something like “good”. Which is nice :)
ha-ha! yes, i really liked some of the releases and said that raww.orgy was a very successfull party this year!
as for releases i can mention: chessboard madness with copper bars and music by gasman, chainsaw and siril. really liked those. especially the first intro.
also, the compo viewer is cool. liked the screen appearance routine.