The perils of online translation

Here’s the thing – I don’t read Russian. Like many non-English languages, I simply don’t get it (if it were a programming language I’d have learned it in about a week). However being a ZX scener there are a lot of websites with news and comment in Russian (or a variation of it). So I make use of online translation tools, which is great – as I can’t find translation tools for Czech, Slovak or Polish (three other big scene languages). But there are problems using translation tools, they tend to interpret things in different ways…

I just had a demoparty – quite a small thing, but quite popular on the scene. On a forum there’s a comment from Elfh…I tried translating it using the two main online tools. Here’s the results:

Using Babelfish it’s: “on the whole, raww.orgy in this year it succeeded”

However,using Google it comes out as: “ In general, raww.orgy this year failed

I’m no cunning linguist, but surely there should be some consistency?

4 Comments

  1. Posted February 19, 2008 at 9:58 am | Permalink

    The translator widget on my desktop (which uses Systrans) gives me:
    “on the whole, raww.orgy in this year after being separated.”

    So there you go. He’s divided on the issue.

  2. Posted February 19, 2008 at 1:45 pm | Permalink

    Oddly that makes sense.
    Actually Kyv mentioned that the actual translation of the last word is something like “good”. Which is nice :)

  3. elfh
    Posted February 21, 2008 at 7:17 pm | Permalink

    ha-ha! yes, i really liked some of the releases and said that raww.orgy was a very successfull party this year!

    as for releases i can mention: chessboard madness with copper bars and music by gasman, chainsaw and siril. really liked those. especially the first intro.

  4. elfh
    Posted February 21, 2008 at 7:19 pm | Permalink

    also, the compo viewer is cool. liked the screen appearance routine.

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*